8 804 333-65-70

Бесплатный звонок (24 часа)

Как выбрать тему диплома переводчику?

Каждый студент ВУЗа на 3-4 году обучения начинает задаваться вопросом выбора темы выпускной работы.

Для будущего переводчика задача усложняется тем, что нужно выбрать еще и текст для перевода, на основе которого и будет написана работа. Так как сделать верный выбор? Ловите несколько советов!

ПЕРЕВОДИТЬ САМОМУ ИЛИ ВЗЯТЬ УЖЕ ГОТОВЫЙ ПЕРЕВОД?

Ни для кого не секрет, что работа над дипломом предполагает проведение собственного анализа / исследования / проекта и пр. А вот к самому тексту оригинала и перевода таких требований не предъявляется. Так, будущий выпускник переводческого факультета имеет выбор – взять уже готовый перевод или же выбрать иноязычный оригинальный текст и перевести его самостоятельно. Как правило, создание собственного перевода позволяет провести более интересное исследование. И Вы, уже на правах переводчика, который сам перевел аж целый текст, сможете по итогам своей работы давать начинающим и практикующим переводчикам советы, как следует поступать в тех или иных особо сложных случаях. Создав свой собственный перевод, Вы, безусловно, сможете в красках рассказать, с каким трудностями Вам пришлось столкнуться и какие уникальные методы были изобретены Вами для их преодоления. Вне всякого сомнения, такие выводы и советы будут большим плюсом Вашей выпускной работы, которые не останутся незамеченными государственной аттестационной комиссией.

КАКУЮ ТЕМАТИКУ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЫБРАТЬ

Какие тексты сегодня переводятся? Художественные, публицистические, научные, поэтические, официально-деловые и какие только еще не переводятся. Как же не ошибиться и выбрать именно тот, который самый интересный и малоизученный? Прежде всего, прислушайтесь к себе. С каким текстом Вам понравиться работать? Может быть, у Вас всегда получалось красиво писать о каком-либо событии, и Вы мастерски используете стилистические и риторические фигуры? Тогда Ваш талант раскроется, если Вы будете переводить художественный текст. А если у Вас непреодолимая тяга ко всему новому и интересному с познавательной точки зрения, а в речи Вы привыкли использовать семантически максимально насыщенные обороты и слова, выбирайте научный или научно-публицистический стиль. Самое важное – это понимание того, что Вам нужен текст, с которым будет приятно работать именно Вам. Только в таком случае Вы сможете выявить все его авторские особенности и максимально точно перевести его на другой язык, при этом дав обоснованный и глубокий анализ, а не писать избитые фразы про «ложных друзей переводчика», сложности перевода тропов, реалий и пр.

КАКИЕ РЕСУРСЫ ИСПОЛЬЗОВАТЬ

К счастью, современные переводчики не обделены информационными и технологическими ресурсами. Электронные словари, онлайн-переводчики, программы-переводчики, корпусы текстов, программы автоматического редактирования, программы «Переводческая память», электронные библиотеки, тезаурусы и многие другие. Начиная работать над своим дипломом, не забывайте, что переводчик – это не только человек, который в совершенстве знает два языка (рабочие языки), но и историк, филолог, социолог, этнограф, лингвист и может быть кто-то еще, в зависимости от того, с какой тематикой переводчик работает в своей профессиональной деятельности. Поэтому выбор ресурсов, как правило, осуществляется уже по ходу дела, когда возникает потребность в той или иной информации или в той или иной опции.

Главное — не запутаться во всем этом многообразии и верно расставить акценты!


Обсуждение закрыто.

О НАС ГОВОРЯТ

На Студент5 я заказывал отчет по преддипломной практике. Сделали на отлично. Заказывал также выполнение финансового анализа. Тоже сделали просто прекрасно, причем все расчеты были верные! ...

Алексей, Сочи
Дипломная работа

Все отзывы