8 804 333-65-70

Бесплатный звонок (24 часа)

Советы по переводу текстов

Человек как наблюдатель и носитель определенного опыта и знаний формирует значения специальных единиц, осуществляет выбор языковых средств для интерпретации того или иного профессионального объекта, отношения или ситуации.

Отличие принципов и методов изучения языка, в данном случае терминов и других единиц профессиональной коммуникации, от традиционного подхода обусловлено выдвижением на передний план проблем соотношения языковых структур с ментальными структурами, отражающими особенности человеческого опыта и деятельности, вопросов представления в языке различных типов знания – обыденного и научного, ассоциативно-образного и рационально-логического.

Начнем с того, что профессионал не станет переводить художественный или какой-либо другой весь текст буквально, слово в слово. В переводе всегда должна присутствовать вариативность, «сглаживание» угловатых слов и фраз, «выравнивание» текста под привычный вид для целевой аудитории.

При переводе любых текстов выявляются проблемы семантического, лексического, стилистического характера. В первую очередь, особенную сложность представляет наличие терминов и аббревиатур, присутствие большого количества названий, авторская задумка, синонимы, антонимы, жаргонизмы и многие другие элементы способны существенно затруднить перевод текста с любого языка на любой.

К примеру, одной из основных особенностей перевода научных статей является то, что переводчик должен понимать смысл переводимого текста, то есть, помимо знания языка, он должен быть еще и специалистом во многих сферах и иметь обширные фоновые знания, так как многие науки тесно взаимосвязаны. Рассмотрим самые частотные случаи, вызывающие трудности в ходе перевода тех же научно-технических текстов. Использование терминов – языковая особенность данного типа текстов, но не она представляет главную трудность при переводе. Значительная часть терминов при переводе калькируется, то есть непосредственно передается при помощи русских слов и выражений, которые дословно воспроизводят слова и выражения. В силу своей специфичности и ограниченности сферы употребления, вышеуказанные слова не знакомы не специалистам, поэтому при переводе, в некоторых случаях необходимо дать пояснение, применив описательный перевод или дать объяснение в скобках.

Для грамотного перевода художественного текста необходимо, прежде всего, решить комплекс лингвистических, переводоведческих, лингвокультурологических, литературных, психологических проблем и особенностей менталитета. Такой тип перевода с учётом всех названных аспектов важен для того, чтобы адекватно передать образную информацию и воссоздать стилистический эффект исходного текста в переводе.

Итак, в первую очередь переводчику следует проанализировать авторские средства и композиционные структуры текста. Далее – подобрать определенный способ перевода, который позволит не только передать сам смысл произведения, но и особенности стиля произведения автора. Исходя из этих принципов, можно будет грамотно передать своеобразие каждого текста.

Напомним, что один из корифеев переводоведения, Я.И. Рецкер предлагает четыре основных способа перевода , которые можно адаптировать практически под любой текст:

1. Поиск эквивалентных соответствий . В случае, когда системы исходного языка и языка перевода очень похожи, необходимо попытаться найти подходящие соответствия. К тому же, большинство иностранных слов, имеют русские эквиваленты.

2. Поиск вариативных соответствий . К этому способу переводчик прибегает в том случае, если в лексикографии русского языка существует несколько вариантов перевода слова с иностранного языка.

3. Трансформация – которая подразумевает под собой при переводе полную замену основы исходного текста.

4. Калька – буквальный перевод текста.

В.Н. Комиссаров в своих исследованиях предлагает нам четыре основных способа перевода, которые можно применить в дополнении к способам Я.И. Рецкера, в особенности при переводе художественных текстов:

1. При переводе опираться на тот же образ, который в оригинальном тексте.

2. При переводе опираться на похожий образ, описанный в оригинальном тексте.

3. Буквальный перевод.

4. Нехудожественное истолкование.

Стоит отметить, что не рекомендуется увлекаться дословным переводом любых текстов. В любом случае стоит обращать внимание на то, что менталитет у всех народов разный, поэтому образное мышление каждого иностранца отличается, к примеру, у русских и англичан. В случае, если переводчик станет всё переводить буквально, то он рискует получить несвойственный переводящему языку образ. Здесь мы порекомендовали бы переводчику действовать в соответствии с ситуацией: опираясь на весь текст в принципе, решать, к какому из способов перевода лучше обратиться в том или ином случае.

Хотелось бы обратить внимание на трудности перевода авторских текстов. Во-первых, потому, что каждый автор оригинален по-своему и у каждого свой определенный стиль. У одного автора классический образ мышления, у другого – абсурдный (т.к. задумка произведения такая), у третьего – вовсе фантасмагорический. Во-вторых, авторские тексты, как правило, не имеют готовых эквивалентов.

Итак, в соответствии с существующими способами перевода, полагаем, что не стоит зацикливаться на каком-то одном из них. В зависимости от ситуации, можно прибегнуть либо к комбинированным методам, либо обращаться только к одному из них. Ученые лингвисты предлагают каждый свой вариант. К примеру, П. Ньюмарк рекомендует максимально сохранять оригинальный текст, с другой стороны, соглашаясь, что если слишком усердствовать, это приведет к дисбалансу всего стиля произведения. Выбор относительно того, сохранять или снимать тот или иной элемент текста в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально авторских лексем в тексте (не перегружен ли текст) и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к тому или иному способу перевода и сохранению авторской задумки.

Каждый переводчик вправе выбирать тот способ перевода, который он считает нужным. С другой стороны, не следует забывать, что перевод – это, прежде всего, одно из средств межкультурной коммуникации в рамках диалога культур. И он в ответе за полученный текст. Ведь в зависимости от полученного перевода адресанты либо будут читать/слушать/знакомиться с тем или иным произведение, либо нет. Также при переводе важен полученный стиль, характер текста, его экспрессивность – все эти элементы во многом зависят от грамотного перевода различных языковых единиц (фразеологизм, метафора и т.д.), которые, к тому же, выступают и в качестве представительниц культуры того или иного иностранного языка. Несмотря на то, что это довольно-таки абстрактные единицы, они влияют на понимание культуры интересующей нас страны. Именно с этой создано несколько способов перевода текстов с иностранного языка.

Достижение максимальной эквивалентности всегда индивидуально – всё зависит от ситуации: какого автора какой текст переводится, на какую целевую аудиторию он рассчитан, какие особенности «подчерка» писателя в нем существуют и что из этого надо максимально сохранить и т.д. А перевод художественного текста требует не только навыков переводчика, знания иностранных слов и грамматики, но и творческий подход.

В любом случае – каждый перевод – это творчество. Нет какого-то одного универсального способа перевода на все случаи жизни. Но первостепенная задача переводчика – предельно полно передать содержание оригинала.


Обсуждение закрыто.

О НАС ГОВОРЯТ

На Студент5 я заказывал отчет по преддипломной практике. Сделали на отлично. Заказывал также выполнение финансового анализа. Тоже сделали просто прекрасно, причем все расчеты были верные! ...

Алексей, Сочи
Дипломная работа

Все отзывы